La muntanya Zhongnan ( Wang Wei ) / 山中南(王伟).
.
*
.foto Quim Reberté.
*
APÈNDIX:.
MATERIAL PER A UN POEMA
Com han estat traduïts els poemes d'aquest llibre: un exemple.
.
- 1. IDEOGRAMES I TRANSCRIPCIÓ FONÈTICA
- 2. VERSIÓ SENSE GRAMATICALITZAR
- 3. VERSIÓ GRAMATICALITZADA
- 4. NOTES AL POEMA
.
- 1. IDEOGRAMES I TRANSCRIPCIÓ FONÈTICA
.
Zhong nan shan.......中 山 南 路
. 。
tài yî jìn tiàn dòu ....... 大 金 义 天 斗
lián shàn dào hâi yú....... 连 痧 嗯 道 海
bái yún húi wàng hé....... 白 云 王 慧 他
qing âi rù kàn wú.......爱 霍 侃 如
fèn yé zhòng fèng biàn.......芬 卞 钟 晔
yìn qíng zhòng hùo shù.......清 霍 钟 尹 书
gé shûi wèn qiào fù.......葛 水 温 家 宝 乔 福
- 2. VERSIÓ SENSE GRAMATICALITZAR
.
Zhongnan muntanya
* *
Taiyi prop de cel capital
* * * *
contínues muntanyes arriben mar racó, cantonada
* * * * *
blanc núvol girar-se mar lluny reunir-se
* * * * *
verd, blau boira entrar mirar no existir
* * * * *
dividir camp central pic transformar
* * * * *
ombra, obaga temps clar, llum totes vall diferent
* * * * *
desitjar refugiar-se en, llançar-se a home lloc passar la nit
* * * * *
per damunt de riu, aigua preguntar llenyataire
* * * *
.
- 3. VERSIÓ GRAMATICALITZADA
.
LA MUNTANYA ZHONGNAN
.
Taiyi és a prop de la capital del cel;
les muntanyes contínues arriben fins al cantó del mar.
Els núvols blancs, en girar-me i albirar-los, es reuneixen,
les boires blaves, en entrar-hi i mirar-les, no existeixen.
Tot l'espai es transforma en el pic central,
l'ombra i la llum es diferencien en totes les valls.
Desitjo refugiar-me, passar la nit en el lloc dels homes:
Per damunt del riu pregunto al llenyataire.
*
Wang Wei
*
.
- 4. NOTES AL POEMA
.
Nota general: en aquest poema es confonen deliberadament dues menes de realitats, la del cel i la de la terra.
.
Línia 1. Taiyi ( ) és tant una altra denominació de la muntanya Zhongnan, que es troba a les vores de Changan, la capital de la dinastia Tang com el nom dels cossos celestials en general.
Tian dou ( ), capital celestial, és tant un nom imaginari com la mateixa Changan.
Línia 2. Yu ( ) és literalment racó, cantonada, lloc apartat.
Línies 3 i 4, línies 5 i 6. Són paral·leles.
Línies 3 i 4. Wang ( ) vol dir mirar des de lluny, per oposició a
Kan ( ) , que vol dir simplement mirar. Aquesta oposició reforça la idea que el qui parla és lluny dels núvols però dins de la boira.
Línia 5. Fen ye ( ), literalment, són camps dividits. Els comentaristes xinesos assenyalen que fan referència a les constel·lacions que serviren, abans de Crist, per fixar la divisió territorial de la Xina en nou províncies, cada una de les quals quedava sota una constel·lació o un planeta. Fen ye, doncs, fa referència tant a les constel·lacions que serviren per demarcar el país com al mateix país demarcat. Per tant, pot traduir-se per "tot l'espai", "camps i estels" o "cel i terra".
Línia 6. Yin qing ( ) no és exactament el yin i el yang, però de fet s'hi acosta molt: és l'antítesi entre la ombra i la llum.
Huo ( ) és una vall profunda, un fossar, per oposició al cim del vers anterior.
Línia 8. Qiao ( ) és llenyataire. Però etimològicament és un ideograma molt més ric que això. Està format per tres elements: ( ) llenya, fusta; ( ), ocell, i ( ), foc. És exactament aquell qui recull llenya entre els ocells per encendre un foc.
Línies 7 i 8. En els dos últims versos el poema agafa una dimensió més concreta, clarament oposada a l'ambigüitat dels primers.
És un poema molt clàssic: el fet d'acabar amb una pregunta deixa el poema obert.
.
*
* i aquí us deixo aquest enllaç a un article on es parla de les dificultats
de traduïr poemes del xinés: Daniel Tubau
*
.












