Safo ( Antoni Ribera ).
*

*
Safo
De Viquipèdia
Safo (Lesbos, actual Mitilene; o bé Eresos; Grècia, ca. 650 aC - 580 aC), escrit Σαπφώ en grec àtic i Ψάπφω en l'eòlic (el dialecte del grec que usa en els seus escrits) va ser una poetessa grega.
Residí quasi sempre a la illa de Lesbos llevat d’un breu exili a Sicília d’on tornà el 581 aC. Formà un grup de dones dedicades al culte a Afrodita en el qual es conreava la poesia i la música. Morí ja en edat avançada.
Només es conserva una oda completa i fragments d’altres obres seves. D’un estil senzill i clar descriu una passió amorosa física i intimista adreçada a les dones del seu grup o als deus, en particular a Afrodita. Presentà el desig com una potència irracional poderosa i exposà les oscil·lacions de l’ànim i la supremacía de la bellesa i el sentiment.
La seva fama va ser enorme, ja en el seu temps, i Plató la considerà com una musa més. De l’ illa on va nèixer en deriva la paraula lesbianisme i del seu nom el sinònim "safisme".
- I aquest fou el començament de tot el que ha vingut després. Ah, però m’oblidava del que li digué Estesímbrot. - Què voleu dir? - Sí, Estesímbrot de Cos, el famós metge, que després de visitar Safo en el seu pas per Mitilene, li digué que el guariment del seu mal era… l’aigua. - És que estava malalta? - Abans de conèixer Faó, sí; més que malaltia, però, era ensopiment; havia perdut el gust a la vida. Per complir la prescripció d’Estesímbrot, anava cada matí a banyar-se a una cala arrecerada, de sorra blanca i fina, que hi ha una mica més amunt se la ciutat. Allí, i dins una cova consagrada a les nimfes, diuen que s’uní a Faó. El foraster sospirà. - I ara? - preguntà. - Ara, les coses no li rutllen pas massa bé. Vingué el seu germà, no fa gaires dies, i l’amonestà severament i la comminà a abandonar Faó. Ella li retragué que ell s’havia casat amb Rodopis, la cortesana, i que no tenia cap dret a ficar-se en la seva vida. El germà se n’anà molt irat, prometent que les coses no quedarien pas així. Però… Mireu-la, que ve! . Efectivament, Safo i Glaukis venien per un dels caminals del jardí, en direcció a la casa. La figureta menuda i delicada de Safo, embolcallada en un ampli pèplum gris amb un plec del qual es cobria el cap a manera de caputxa, més aviat semblava una frèvola terracota de Tanagra que no pas una criatura vivent. Caminava amb els ulls baixos, com si esguardés l’ombra allargada que el seu cos projectava al davant d’ella. Damunt del front ombrejat lluïa obscurament un rínxol violeta. Una mica al seu darrera venia Glaukis, la ben plantada, duent en una mateixa mà una ombrel·la plegada i una cistella. El foraster s’alçà i esperà que ens passessin pel davant. . - Safo! - cridà quan la tingué al costat -. No em reconeixes? - Alceu! Féu ella, aturant-se. I la sorpresa es canvià en dolçor infinita, en els seus ulls. - Safo -, repetí ell -, Safo, fa trenta anys que no ens hem vist. Però per a tu no han passat. Te’n recordes, del nostre exili a Pirra? Tots dos romanien drets i immòbils, l’un davant de l’altra, sense deixar de mirar-se als ulls. - Tu sempre has estat un rebel, un lluitador… - digué ella. - Jo llegia totes les poesies que feies i he seguit tota la teva vida, des de la distància… fins ara - murmurà Alceu. - Molts dels meus poemes els he escrit pensant en tu. - Jo no ho sabia. Però ara em sembla com si el temps no hagués passat. - Sí, Alceu, han passat trenta anys. Ja no som els adolescents que somniaven enderrocar tirans i que escampaven generosament el vi ardent de la Vida. Han passat trenta anys. - El cor viu fora del temps. - Però l’amor també es marceix, com una flor abandonada. I el meu cor és una rosa marcida… i abandonada. - Safo! Com em vaig equivocar! Però encara no és tard… - Sí, has fet tard, Alceu. Part d’allà del meu abandó, quan ja no esperava res, ha retornat l’amor. - Faó? - Tu fores el sol ixent; ell serà la posta emporprada avans d’arribar la nit. Entremig de dos resplendors hauré viscut el meu llarg dia de soledat… I el sol no pot canviar el seu curs, Alceu… Vine, ara, vine amb mi. Safo, la poetessa, vol donar la benvinguda a Alceu, el poeta. Deixa a Faó aquest pobre cos i aquests llavis marcits! Al capdavall, després d’ell ja no vindràn sinó els cucs. Però tu tindràs de mi allò que no mor, allò que el pobre Faó no podrà posseir mai. Vine amb mi, Alceu. Et llegiré tots els meus poemes que no coneixes i tu em faràs conèixer els teus. Safo i Alceu moriren a Pirra. Ara només resten el poeta i la poetessa… Vine amb mi… I oblida aquella Safo que un dia somnià l’amor. . Agafats de la mà, anaren tots dos cap a la casa. Glaukis i jo, silenciosos, els seguíem amb l’esguard. La serventa s’eixugava una llàgrima amb la gira del seu mantell. Darrera nostre el sol, roig i gloriós, s’enfonsava en la mar. *
Tis far off.
And rather like a dream than an assurance
That my remembrance warrants.
*
W. Shakespeare, "The Tempest", Act I, Sc.ii.
.
.
.
Darrera la ciutat de Mitilene, a l'illa de Lesbos, les vinyes pugen en feixes esglaonades, vorejades per rengles d'oliveres. Més amunt, al cim dels turons, els pins alcen llurs branques cap al cel sempre blau. Els dies molt clars s'albira al lluny la blancor nevada del mont Olimp.
.
La ciutat és neta i resplendent i està voltada per un cinyell de jardins perfumats, amb roses, tells, til·lers, llorers i rododèndrons, entre els quals, de nit, canten els rossinyols.
.
La casa de Safo s'alçava al mateix indret on acabaven els jardins i els horts i començaven les vinyes. Era una casa blanca, amb porxos i emparrats i una terrassa des de la qual es dominava la ciutat i l'ampla estesa blava del mar.
.
El sol anava a la posta i jo, Agató, el jardiner de Safo, caminava mandrosament cap al cobert per deixar-hi l'aixada i el magall, car havia estat replantant uns rosers al costat de l´Hermes de pedra que hi havia al capdavall del jardí. Tot d'una, però, em vaig adonar del foraster. Estava dret i immòbil al caminal de saulò, amb el mentó recolzat al puny del seu llarg bastó de caminant, i esguardava fixament la casa. Jo el vaig saludar i ell es girà. Era un home tirant a vell, de barba i cabells grisos, alt i magestuós, d'ulls pregons i ardents. Em tornà la salutació i em demanà si aquella era la casa de Safo, la poetessa.
.
- Sí - li vaig respondre -, però ara ella és a vila amb Glaukis, la seva serventa. Tanmateix em penso que no trigaran gaire.
- Em permeteu que l'esperi? - demanà el foraster.
- Prou - Vaig fer jo -; seieu en aquest pedrís, sota l'emparrat. Mentrestant, si no us fa res, aniré a desar aquestes eines.
- Torneu, després - em digué ell -. Vull parlar amb vós.
.
A la poca estona sèiem tots dos sota l'emparrat. Jo vaig portar raïm, figues, formatge de cabra i una gerra de vi, però ell no volgué tastarni un sol mos ni beure.
.
- Parleu-me de la vostra senyora - em demanà -. Fa molts anys, molts, que no la veig. És sempre tan bella?
- És eternament jove - vaig respondre -. Sembla una criatura divina.
- És feliç, ara?
- Per què m'ho pregunteu?
- M'han arribat rumors...
- Si la joia i els turments que dóna l'amor són la felicitat, sí, és feliç.
.
El foraster acalà l'esguard.
dins: Llibre dels Set Somnis
Barcelona, 1953.
.
















